Доброго всем времени суток!
Любая женщина кажется красивой в темноте,
издалека и под бумажным зонтиком.
японская поговорка
Я снова пропала на некоторое время, но с учетом того, что предыдущее сообщение было написано в мае, конец июня – это уже прогресс.
Сегодня мне хочется затронуть одну любопытную тему, она о мировосприятии японцев, не столько современных, сколько "классических" или "традиционных", которых мы находим на страницах литературных
произведений у писателей второй половины XIX – первой половины ХХ вв.
Именно таких японцев изучают студенты-востоковеды в первую очередь. Прежде чем
перейти на изучение современных тенденций, все мы начинаем с
"классики".
Я долго думала и в итоге все равно не придумала
как бы получше передать это ощущение "100% made in Japan" открывающей поговорки. Как видите эту поговорку вы? На что ставите акценты при прочтении?
Далее может идти объяснение совсем не новых вещей, поэтому незаинтересованный читатель может прекратить читать прямо здесь.
Что же стоит за этой поговоркой? Сразу бросается в
глаза "любая". Пока Запад отчаянно ищет красоту и гонится за идеалом, в
Японии красоту видят в простых вещах. Пока наше западное мышление делает акцент
на том, что мы прячем в темноте уродин, на Востоке каждая девушка может быть
прекрасна, темнота не прячет, а наоборот раскрывает.
Я не случайно открыла пост этой поговоркой, как мне
кажется, она плавно подводит нас к главной части поста. Итак, 「月がきれいですね」(Tsuki ga kirei desu
ne!), что в переводе: "Правда, луна сегодня прекрасна?".
Существует такая распространенная в Японии городская легенда о том, что Нацумэ Сосэки, во время работы преподавателем английского языка, поправил перевод одного из своих учеников. Когда он увидел, что ученик переводит "I love you" как "Я тебя люблю", то сказал ему следующее: "Японец так не скажет. Лучше переведи это так: "Правда, луна сегодня прекрасна?".
Нет никаких доказательств того, что этот случай произошел на самом деле, однако данное выражение пользуется большой популярностью, благодаря чему широко распространено. Но если оставить вопрос о том, кому же все-таки принадлежит авторство, то очевидно, что данный перевод казалось бы простой фразы обладает неким внутренним очарованием с японской изюминкой. Поэтому нам легко поверить в то, что один из основоположников современной японской литературы мог сказать такое. Так в чем же заключается характерность данного перевода именно для Японии?
В выражении "I love you" всего три простых слова. "Я", "ты" и "любить". Этим предложением я передаю (выражаю) свою любовь к тебе. Все предельно просто. Ситуация, в которой используется это предложение, подразумевает зрительный контакт между "я" и "ты". Потому что "I love you", это такие слова, которые говорят, глядя в глаза собеседнику.
"Tsuki ga kirei desu ne" же подразумевает "я", "ты" и "луна". И на первый взгляд любовь здесь нигде не фигурирует. В данной ситуации и "я", и "ты" смотрят на "луна", их взгляды направлены на один объект, сложно представить ситуацию, где бы "я" говорил это, глядя в глаза собеседнику. Эта казалась бы незначительная разница задает абсолютно другой тон, царящей вокруг "я" и "ты", атмосфере. "Ты" не может проигнорировать предложение "Tsuki ga kirei desu ne", поэтому отвечает: "Sou desu ne", таким образом соглашаясь с мнением "я". Они оба переживают чувство прекрасного, глядя на красивую луну, и если они оба смогут передать свои чувства друг другу, то именно тут и появится "любовь".
Закладываемый в "tsuki ga kirei desu ne" смысл, в отличие от смысла "I love you", не так просто понять. Ведь напрямую ничего не говорится, а значит его не услышать, зрительного контакта тоже нет, значит по глазам не прочесть, можно лишь понять на чувственном уровне, когда чувства и эмоции достигают собеседника. Здесь и заключается самое большое различие между Западом и Востоком. Запад, стремящийся к четкому, ясному выражению и донесению смысла с прямым взглядом в глаза собеседника (т.е. встречным). И Восток с недосказанностью, одинаковой направленностью (смотрят вместе на один объект) и чувственным восприятием. Эта загадка, разница в восприятии мира, очаровывает нас и манит, словно лампа мотыльков.
Японцы наполняют символическим смыслом что-то красивое, тем самым используя этот предмет как способ выражения любви. Пример с переводом лишь один из многих, которые можно встретить и в текстах песен, и в современной литературе, настолько этот способ кажется японцам привлекательным. Может быть очарование этого способа в том, что они верят в любовь присутствующую в то мгновение, когда "я" и "ты" поняли друг друга, когда почувствовали духовную связь? Мне кажется, за словами "Tsuki ga kirei desu ne" прячется именно такая любовь.
P.S. эта легенда с переводом настолько меня очаровала, что, кажется, лучшего перевода фразы "I love you" на японский уже не найти. Верить в то, что это правда слова самого Нацумэ Сосэки или нет, личное дело каждого. Для меня же это однозначно его слова, ибо они абсолютно точно попадают в категорию 日本らしい, присущих Японии (чаще традиционной) и отражающих японскую специфику восприятия вещей.
Ваша очень старавшаяся Курису
О японской любви к недосказанности и теням уже довольно много было сказано. Больше всего из этой тематики выделяется произведение “Похвала тени” Дзюнъитиро Танидзаки. Писатель скрупулёзно под разными углами анализирует японское восприятие прекрасного, способы их выражения и причины из-за которых они сформировались. Однако, мысли об “одинаковой направленности” мне еще не приходилось встречать. Довольно необычная трактовка, заставляющая еще сильнее прочувствовать красоту такой простой, на первый взгляд, фразы – “Правда, луна сегодня прекрасна?”.
ОтветитьУдалитьУслышала это выражение в давно в сериале и там же кратко объяснили его значение, очень понравилась эта выражение, какая то магическая
ОтветитьУдалить